Hur Man Hittar En Bra översättare För Förhandlingar

Innehållsförteckning:

Hur Man Hittar En Bra översättare För Förhandlingar
Hur Man Hittar En Bra översättare För Förhandlingar

Video: Hur Man Hittar En Bra översättare För Förhandlingar

Video: Hur Man Hittar En Bra översättare För Förhandlingar
Video: 10 Inställningar du MÅSTE stänga av på din telefon!!!!! 2024, Mars
Anonim

Tusentals översättare produceras i Ryssland varje år. Det verkar som om personen fick en yrkesutbildning och talar främmande språk. Men faktiskt visar det sig ofta att ett specialistdiplom inte är allt. Det kan vara svårt att hitta en bra översättare för affärsförhandlingar. För att förhindra att förhandlingar blir en mardröm bör du följa vissa kriterier när du väljer en översättare.

Hur man hittar en bra översättare för förhandlingar
Hur man hittar en bra översättare för förhandlingar

Översättningsyrkens historia är djupt rotad i historien. Det kan till och med antas att de första tolkarna av tal dykt upp i bibliska tider, när Gud enligt legenden var arg på människor och skapade flerspråkighet. Det var översättarna som blev frälsningen för människor som har upphört att förstå varandra. De kallades annorlunda: tolkar, basmachs, tolkar. Men kärnan i yrket var densamma - att förmedla i en konversation mellan två eller flera personer som talade olika språk. Som ni vet var en översättares yrke i gamla tider ganska farligt. För en förvrängd rapport om utlänningarnas tal under viktiga statliga förhandlingar kunde tolkan torteras och till och med avrättas. För att undvika omständigheter under vilka resultatet av förhandlingarna kan misslyckas är det nödvändigt att följa vissa regler när du väljer en specialist.

Specialisering

Först och främst måste du komma ihåg att om en översättare talar ett främmande språk, betyder det inte att han kan göra översättningar om något ämne. Och om du stöter på en mångsidig översättare som är redo att översätta komplexitet och fokus, bör du tänka två gånger innan du anställer honom. Språkmaterialet om ett specialiserat ämne innehåller ett stort antal termer där översättaren, om den inte förstår, åtminstone inte vill gå vilse. Detta gäller särskilt för översättningar om ekonomiska, juridiska, bank- och tekniska ämnen. När allt kommer omkring kan en missförstått mening förvandlas till en rad misstag. När du letar efter en tolk för att delta i affärsförhandlingar, bestäm därför vad som ska diskuteras och vilken typ av frågor som ska diskuteras och välj en tolk med lämplig specialisering.

Simultan eller på varandra följande tolkning?

Du måste också bestämma vilken typ av översättning specialisten ska göra. Det finns två typer av tolkning: på varandra och samtidigt. Vid tolkning i följd säger förhandlarna korta talavsnitt, helst 5-6 meningar vardera, och pausar sedan så att översättaren kan översätta det som har sagts. Naturligtvis tar sådana förhandlingar längre tid, men översättningsnoggrannheten blir högre. Samtidig tolkning förutsätter att tolken utför översättningen samtidigt med talarens tal, med en skillnad på flera sekunder. Denna typ av översättning kräver ytterligare multimediautrustning och översättarisolering. Det är nödvändigt att förstå att i en kontorsmiljö, även i ett separat rum, är samtidig översättning omöjlig.

Egna resurser

Ibland anställer företag anställda på främmande språk i ett försök att minska rekryteringskostnaderna. Denna ståndpunkt är fel. Inte varje person, även en flytande talare av ett främmande språk, kommer att kunna utföra tolkning på professionell nivå. Att förmedla innebörden, kanske ja. Det är osannolikt att översätta exakt. Det är inte för ingenting som studenter på översättningsfakulteter har studerat översättningstekniker, dess språkliga aspekter, olika delar av grammatiken på ryska och främmande språk, inklusive talstilistik, lexikologi, etc. under många år. Hur förmedlar man humor till en person? Hur kan man komma runt de taggiga frågorna som ofta rör kulturella och etiska skillnader mellan förhandlare? Det finns bara ett svar: för att resultatet av mötet ska passa dig behöver du en specialist-översättare.

Kompetens

När du väljer en tolk för affärsförhandlingar måste du vara uppmärksam på en specialist. Översättaren måste vara akademiker på universitetet där han studerade heltid. Hur som helst, att lära sig ett främmande språk genom korrespondens är, om inte omöjligt, mycket svårt. Ett plus för en specialist är en praktikplats i utländska företag och helst utomlands, erfarenhet av deltagande i konferenser, seminarier, utställningar etc. Om en översättare arbetar eller har arbetat i översättningsbyråer bör han ha rekommendationer från ledningen eller till och med kunder som vänder sig till honom. Översättare på hög nivå, som andra servicepersonal, bör ha en egen professionell portfölj, exempel på arbete.

Rekommenderad: